Я на Голгофу шла так долго,
Меня манила жизнь иная.
Искала я другого бога,
Тебя совсем не понимая.
Блуждала в тёмных лабиринтах,
Искала выход на свободу.
Душа ждала чудес каких-то,
Да отдавалась злу в угоду.
И плен паучьей тенетою
Держал, на свет не выпуская,
Но Ты нашёл, укрыл Собою
И подарил блаженство рая.
Я шла под жаркими ветрами,
Душа от жажды изнывала.
Ты напоил меня дождями
И дал от пекла покрывало.
В любовь и милость окунулась,
Познала высшее блаженство.
К Тебе, Господь мой, я вернулась,
Ты рядом дал с Собою место.
Открыл Себя мне, недостойной,
Омыл греховную проказу.
Я стала белой птицей вольной -
Душа давно о том мечтала.
К Тебе брела путём окольным,
От бед, печалей изнывая,
Но Ты назвал дитём Господним,
На крест все беды поднимая.
Твой свет рассеял мрак и темень,
Зажёг в душе моей надежду.
Живу с Тобой в любви и вере,
Одетой в белую одежду.
И жду небесного свиданья
С Тобой, Христос, мой Бог Всесильный.
Твоим святым благоуханьем
Хочу стать в этой бренной жизни.
….................................
Г. Мерзлякова
Галина Мерзлякова,
г. Киров Россия
Стихи пишу давно, вышли два сборника "Прославляю Тебя из огня" и "Подари мне, Господь, небеса" Готовится к выпуску третий.
Благодарю Господа за великую милость ко мне. e-mail автора:galya.merzlyakova.55@mail.ru
Прочитано 4580 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.