Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию,
которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью
Что дать тебе ещё, чтобы ты стал спокоен
Я отдал тебе всё, ни крошки не тая
Я отдал тебе всё, чего ты не достоин
Я отдал всё чего, достоин только Я
Зачем живёшь скорбя, ещё душа скажи
Я выпутал тебя из паутины лжи
Пробил в Своей груди дорогу в вечный рай
Не медли заходи. Живи не умирай !
Я смог тебе отдать, дороже всей вселенной
Что не сотворенно и что нельзя понять
Ты можешь обладать жемчужиной бесценной
Уже давным давно. Ты должен просто взять
Зачем живёшь скорбя, ещё душа скажи
Я выпутал тебя из паутины лжи
Пробил в Своей груди дорогу в вечный рай
Не медли заходи. Живи не умирай !
Печалит что тебя ещё под этим солнцем
Тебя Я заслоню, как в Слове говорил
Пугает мир грубя плетями и червонцем
Но Я его к огню давно приговорил
Зачем живёшь скорбя, ещё душа скажи
Я выпутал тебя из паутины лжи
Пробил в Своей груди дорогу в вечный рай
Не медли заходи. Живи не умирай !
Отбрось из сердца грусть ! Давай поделим радость
Никто её у нас не в силах отобрать
Горчит слеза и пусть, она усилит сладость
Живой воды сейчас Я жажду тебе дать
Зачем живёшь скорбя, ещё душа скажи
Я выпутал тебя из паутины лжи
Пробил в Своей груди дорогу в вечный рай
Не медли заходи. Живи не умирай !
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 7735 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.