Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас, и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, - благодатью вы спасены, - и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе
А мы живем нм небесах, здесь хорошо
И даже самый мелкий страх навек прошел
Мы отрешились от всего, Бог завещал
Взираем только на Того Кто жизнь нам дал
Так заходи на небеса, ты можешь сам
Вот только пыль земных дорог сбей о порог
На земле опять жара и гололед
Сегодня хуже, чем вчера который год
И ничего не изменить, предрешено
Всему земному только сгнить Творцом дано
Так заходи на небеса, ты можешь сам
Вот только пыль земных дорог сбей о порог
Друзья взойдите же скорей, открыта дверь
Сказал Спаситель Назорей : не бойся, верь
Проложен Путь, уже давно границы нет
Сумей шагнуть, пока темно и встретишь Свет
Так заходи на небеса, ты можешь сам
Вот только пыль земных дорог сбей о порог
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 7566 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.