Я жду тебя не уставая,
Я для Себя тебя создал,
Но ты, как будто не желая
Со Мною быть, опять бежал
Туда, где вольно ты гуляешь,
Где нет ни бремени креста,
Где нет ни ада и ни рая,
А есть одна лишь пустота.
Одна иллюзия свободы,
Одна иллюзия мечты,
Ведь всё - Моё: земля и воды,
И сам творец иллюзий - ты.
Но без Меня ведь нет дороги,
И поджидают тупики,
Твои придуманные боги
Не слышат и не зрят ни зги.
А потому не трать напрасно
Тебе отпущенных часов,
Теперь, когда тебе все ясно,
Спеши ко Мне без дураков.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".